Diodore de Sicile
incubateurs, couvoirs
Date de publication :
None
Diodore de Sicile historien et chroniqueur grec du 1er siècle av. J.-C. Livre 1, P 85, (édition de Wetstein, 1746)« Ce qui mérite surtout l’admiration et ce qui prouve la plus rare industrie ; c’est que les hommes qui élèvent des poules et des oies, non contents des moyens naturels connus à tout le monde pour multiplier ces espèces utiles, savent se procurer par leur invention, une multitude infinie de ces sortes d’oiseaux. Ils [les Egyptiens] ne font pas couver les œufs à la manière ordinaire, mais, ce qui parait incroyable, ils opèrent par eux-mêmes et leur étonnante habileté semble le disputer à la féconde énergie de la nature »
Diodorus of Sicily historian and Greek chronicler of the 1st century BC J.-C. Book 1, P 85, (edition of Wetstein, 1746) "What deserves especially the admiration and what proves the rarest industry; It is because men who raise chickens and geese, not content with the natural means known to everybody for multiplying these useful species, know how to obtain by their invention an infinite multitude of these kinds of birds. They [Egyptians] do not brood eggs in the ordinary way, but, what seems incredible, they operate by themselves and their astonishing skill seems to dispute it with the fruitful energy of nature. "
第一世纪公元前J.-C.的西西里岛历史学家和希腊记录者Diodorus。1号书,第85页。(Wetstein版本,1746年)“什么是特别值得欣赏的,以及其证明了最珍贵的行业;因为饲养鸡和鹅的人,不满足于人皆所知的繁殖这些有用物种的自然的方法,知道怎样通过他们的发明来获得这些无数种类的鸟。他们(埃及人)不用正常的方式来孵蛋,但是,令人难以置信的是,他们靠自己及其与自然的丰产能源相冲突的惊人的技能来进行操作。