René Antoine Ferchault de Réaumur
poêles en fer fondu
Date de publication :
1722
« A la vérité, le fer, avant d’être parvenu à l’état de fer forgé……. Se coule en moule… comme les contre-cœurs de cheminées, les poêles, les pots et les marmites de fer, des tuyaux de conduites d’eau, des canons etc…. » P389 « des feux pour les cheminées seraient encore des ouvrages très chers, s’ils n’étaient ornés jusqu’à un certain point……. La tige du feu s’assemble avec la base à vis et à écrou. Le bout de la tige doit porter cette vis ; on avait mis dans le moule une pièce de fer forgé, taillée en vis… P532« On pourra avec le fer fondu faire à l’avenir des poêles dignes d’échauffer les appartements, ou ils trouvent place dans le royaume depuis quelques années » p550. Extrait de : « L'art de convertir le fer forgé en acier, et l'art d'adoucir le fer fondu, ou de faire des ouvrages de fer fondu aussi finis que de fer forgé » , 1722
In truth, iron, before reaching the state of wrought iron ....... Flows in a mold ... like hearths of fireplaces, stoves, pots and iron pots, pipes of water pipes, cannons etc .... P389 fire for the chimneys would still be very expensive works, if they were not adorned to a certain point ....... The fire rod assembles with the screw and nut base. The end of the rod must carry this screw; a piece of wrought iron was cut into the mold, cut into screws ... P532 "We will be able, with molten iron, to make stoves worthy of heating the apartments in the future, or they have found a place in the kingdom for some years" p550 . Extract from: "The art of converting wrought iron into steel, and the art of softening melted iron, or of making cast iron as well as wrought iron," 1722
事实上,铁,在加工到成铁的状态之前......在模具中流动......就像壁炉的炉膛、炉子、锅和铁锅、水管的管道、大炮等.... 第389页 烟囱的火仍然是一项非常昂贵的工程,如果他们没有装饰到某一点.......火棒装配有螺丝和螺母底座。棒的末端必须带有这个螺丝; 将一块锻铁在模具中切开,切成螺丝...第532页“我们将能够用铁浆制作炉子,以便将来对公寓进行取暖,或者他们在王国的一个地方已经找了好些年" 第550页。摘录自:"将锻铁转化为钢铁的工艺,以及软化熔铁,或如锻铁般制造铸铁”,1722年.