Théophraste
charbon, houille
Date de publication :
None
« Entre les pierres les plus fragiles, il y en a qui étant mises au feu deviennent rouges comme des charbons allumés et restent longtemps de même. De cette espèce font celles que l'on trouve dans les mines aux environs de Bena, et qui y font portées par les torrents : elles prennent feu lorsqu'on y jette des charbons rouges, et continuent à brûler tout le temps qu'on souffle; ensuite elles s’éteignent et peuvent ensuite s'embraser de nouveau. Elles durent ainsi fort longtemps, mais l'odeur en est très désagréable » Extrait de Traité des Pierres, de Théophraste, traduit du Grec, avec des notes physiques et critiques, traduites de l’anglais de M.Hill, 1754, Paris, (P45).
Among the most fragile stones, there are some who, being set on fire, turn red like lighted coals and remain for a long time alike. Of this kind are those found in the mines around Bena, and carried by the torrents: they catch fire when throwing red coals, and continue to burn all the time we blow ; then they go out and can then start again. They last for a very long time, but the smell is very disagreeable. From Theophrastus' Traité des Pierres, translated from the Greek, with physical and critical notes, translated from the English by M.Hill, 1754, Paris, ( P45).
在那些最易碎的石头中,有一些被燃烧,变成了红色,像点燃的煤一样,并且保持一段很长的时间。这种类是在 Bena周围的矿山被发现的,并且被激流冲走。当扔红色煤块时它们会着火,并且在我们吹它的时候,它们会继续燃烧;然后它们熄灭并且能够重新开始。它们持续非常长的时间,但是气味是非常难闻的。来自于 Theophrastus' Traité des Pierres,从希腊语中被翻译过来,带有物理的和批评的笔记,由Hill先生于17545年在巴黎从英语中翻译过来(第45页)